第21章 日本式冷幽默,但一点也不好笑-《东京:我跟前女友的妹妹离婚了》


    第(3/3)页

    橘佑光随意翻了一下,最开始的三张图片,是拍摄新干线以及北海道的一些风景图。

    后面的图片倒是她拍了自己跟玲宫小春吃的晚饭——玲宫小春短暂出境,似乎没有意识到自己被姐姐偷拍了,脸色说不上难看,但也似乎不是很开心的样子。

    看着玲宫雪菜在短信里对自己道歉,橘佑光莫名的有些心虚起来。

    他挠了挠脸,还是斟酌着给对方回复了一下。

    【そとでんわ:「抱歉,今天有很多事在忙」】

    【そとでんわ:「辛苦你了,外婆没事真是太好了,什么时候可以出院呢?」】

    橘佑光无聊又翻了一下自己的列表,注意到自己这个时候的昵称,又感觉有点无语。

    “そとでんわ”的直译意思为在外打电话又或者是室外电话,这是一个非常普通的名词组合,就像你会在LINE上看到有人叫“午睡中”“熬夜中”一样,平铺直叙,没什么特别的。

    但这其实是个很巧妙的日语文字游戏......

    日本人看到这个组合,会忍不住去想,这到底是不是一个隐藏的单词?

    而把它们拆开看,会发现一个惊人的巧合——这里面居然隐藏着两个日语中固有且具备高知名度的词汇,将假名重新组合并翻译,意思就变成了一个国际新闻术语。

    典型的日本式冷幽默,但其实一点都不好笑......

    但如果想到有人用不好笑的冷笑话当作昵称,就会让人有种忍俊不禁的感觉。

    所以某种意义上,这个昵称真正幽默的地方就是你并不觉得它幽默——虽然这样还是不幽默。

    橘佑光见自己发出的短信还是未读,索性也不再多想。

    他摸了摸肚子,打算今晚去外面对付一顿好了,就当是工作了一整天,犒劳犒劳自己。

      


    第(3/3)页